[Αιρετική Συνηγορία υπέρ κάθε απόπειρας μετάφρασης ενός ποιήματος] του Βάσου Γεώργα
η ποίηση είναι ήδη παράξενη και αποξενωμένη ακόμη και από τον ίδιο της τον εαυτό. όταν μιλάμε για μετάφραση της
η ποίηση είναι ήδη παράξενη και αποξενωμένη ακόμη και από τον ίδιο της τον εαυτό. όταν μιλάμε για μετάφραση της
Καμία μετάφραση, όσο επιτυχημένη κι αν είναι δεν αποτελεί έργο ζωής. Πολύ περισσότερο δε, δεν μπορεί να υπερασπιστεί τα όποια υψηλά ή ποταπά δίκαια του μεταφραστή
χρειαζόμαστε τους ποιητές πιο πολύ όταν χρειαζόμαστε επίσης πιο πολύ την ελευθερία, την βιταμίνη C, τις επικοινωνίες, τους νόμους και τη θεραπεία της υπέρτασης
ένα ποίημα είναι κρυπτογράφηση και η μετάφραση πάντοτε αποκρυπτογραφεί.
η οργιαστική θυσία στο βωμό του βράχου και του ήλιου ήταν αρκετή για να βγω λαμπρή, καθαρή, από τους αιώνες της αγάπης
Το δύσκολο είναι να βρεις τη σωστή σου θέση και να ξαναβρεις την επικοινωνία με
τον εαυτό σου.
μόνο το τίποτα συμβάλλει στο τίποτα.
όλα τα υπόλοιπα με το έλεος της γραφής μπορούν να γίνουν ποίηση
όταν διαβάζω σπουδαία λογοτεχνία γίνομαι χίλιοι διαφορετικοί άνθρωποι χωρίς να πάψω να είμαι ο εαυτός μου
Οι άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, συνήθως, δεν είναι πνευματικοί άνθρωποι. Οι πνευματικοί άνθρωποι, συνήθως, δεν είναι άνθρωποι των γραμμάτων
και των τεχνών.
Subscribe to my weekly newsletter. I don’t send any spam email ever!